Моральный кодекс переводчика. Международная федерация переводчиков

Представляем вниманию широкой публики вторую редакцию «Этического кодекса переводчика» .

Напомним, что работа над кодексом ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов на TRF-2012 в Казани. В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013.

Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, была организована группа в сети «Фейсбук», которая стала площадкой для дискуссий по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. Мы внимательно следим и за дискуссиями, содержащими элементы этики, в других группах и на других страницах этой социальной сети, рассматриваем и анализируем в рамках нашей экспертной группы все полезные предложения. Наша миссия – не выразить через кодекс свое личное мнение, а собрать и аккумулировать в этом документе здравый смысл и этические понятия, свойственные здоровому сообществу.

Первоначально предполагалось подготовить к TFR-2015 окончательный текст документа. Однако в целях расширения базы кодекса и более активного привлечения к его обсуждению представителей крупных, мелких и средних переводческих компаний было решено отложить презентацию окончательной редакции ЭК до следующего заседания Московского переводческого клуба.

Думается, что сейчас, когда текст почти готов, наступил момент подумать о внедрении закрепленных в нем этических принципов в практику повседневной работы.

Здесь уместно небольшое отступление: безусловно, никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный кодекс. Кодекс не является юридически обязательным, а переводческое сообщество разнообразно по своему составу. Нашей целью было предложить коллегам по отрасли инструмент взаимодействия, который, как мы надеемся, будет сочтен полезным и постепенно будет повсеместно принят. На наступающем этапе логичной видится отработка положений кодекса на так называемых «кейсах». Работа с обезличенными кейсами позволит достичь нужного уровня нейтральности, подняться над личными отношениями и понять, в каких ситуациях положения кодекса будут работать, а где требуются дополнения или корректировка. Этот полезный процесс предполагается начать на TFR-2015, а затем продолжить в рамках группы в сети "Фейсбук", а также на сайте кодекса, который мы с удовольствием вам представляем: www.

Вообще говоря, профессиональные этические кодексы по-прежнему делают основной акцент на таких понятиях, как беспристрастность, нейтральность, точность и верность…

Мойра Ингиллери, «Этика»

В предыдущей статье, посвященной этическим аспектам переводческой деятельности , мы проанализировали рассмотрение этой темы в работах постсоветских и зарубежных специалистов, уделив основное внимание обсуждению новейших теоретических концепций. В этой статье мы рассмотрим одну важную сторону практического решения этических вопросов самим переводческим сообществом – создаваемые международными и национальными профессиональными организациями переводчиков этические кодексы (кодексы профессионального поведения).

Вероятно, справедливо отсчитывать историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков (Federation internationale des traducteurs, IFT/FIT ) 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика», в преамбуле которой среди других первоочередных задач этической направленности прямо ставится задача создания этического (морального) кодекса:

Международная федерация переводчиков,

желая

изложить в виде официально документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности,

подчеркнуть социальную функцию перевода;

уточнить права и обязанности переводчика;

заложить основы морального кодекса переводчика;

улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика;

и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, –

публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности.

В принятой FIT в 1994 году обновленной версии «Хартии» эти положения остались неизменными. И хотя собственного этического кодекса (ЭК) FIT , которая сегодня объединяет 77 организаций из 52 стран на всех континентах , не разрабатывала, такие кодексы разрабатываются региональным отделением FIT в Европе и многими организациями-членами FIT .

Интересный анализ ряда ЭК национальных и международных организаций выполнен канадской исследовательницей Джулией Макдона в 2011 году в работе «Моральная двусмысленность: некоторые недостатки профессиональных этических кодексов переводчиков» . В работе было рассмотрено 16 ЭК, опубликованных организациями-членами FIT , плюс «Хартия переводчика» FIT – всего 17 документов (см. таблицу 1).

Таблица 1. Этические кодексы, рассмотренные Д. Макдона в .

Выбор документов для исследования Макдона объяснила своей лингвистической компетенцией (владением французским, английским и испанским языками) и наличием у организации веб-сайта . Цель и методику исследования она формулирует следующим образом:

Цель настоящей статьи – не определить все ценности, связывающие членов профессионально-ориентированных переводческих сообществ, а подчеркнуть ценности, которые являются общими для членов таких сообществ. Поскольку пятнадцать стран расположены в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Океании, в работе предложена достаточно представительная выборка этических норм профессионального переводчика.

По получении семнадцати этических кодексов они были тщательно сопоставлены, а затем выявлены чаще всего встречающиеся принципы. Эти сопоставительные данные были помещены в таблицу, чтобы лучше увидеть, какие ценности считаются наиболее важными для профессионально-ориентированными переводческими сообществами.

К сожалению, в статье автор не приводит никаких таблиц, из которых можно было бы отчетливо увидеть полный перечень «этических принципов», по которым ЭК сопоставлялись, и индикаторы такого сопоставления в отношении каждого из этих принципов. Избранная автором методика словесного комментирования большого массива данных серьезно усложняет процесс их анализа, поэтому ограничимся только выводами, предлагаемыми самим автором исследования :

  • Только два положения являются общими для всех 17 ЭК: требование к переводчикам соблюдать конфиденциальность и требование не браться за работу, для которой переводчик не имеет необходимой компетенции.
  • Больше половины ЭК требуют от переводчика демонстрировать хорошее поведение и не наносить урон имиджу профессии.
  • 7 из 17 ЭК требуют от переводчиков быть объективными.
  • Половина ЭК рекомендует переводчикам повышать свою профессиональную квалификацию и навыки.
  • Половина ЭК устанавливают требования в отношении этичной рекламной деятельности.
  • Почти три четверти ЭК указывают, что члены сообщества должны поддерживать своих коллег.
  • Чуть больше половины ЭК включают положение о расценках, по каким переводчики должны браться за работу.

Мы решили выполнить аналогичное исследование, чтобы получить наглядную «картинку» состояния ЭК в мире на сегодняшний день. В выборку мы включили англоязычные ЭК из списка Макдона, ЭК некоторых других национальных ассоциаций, которые имеют англоязычные версии на своих веб-сайтах, а также – что, считаем, важным для читателей на постсоветском пространстве, – ЭК, разработанные в Украине и России. Всего – 20 документов (см. таблицу 2).

Таблица 2. Этические кодексы, рассмотренные в статье.

В целом рассмотренные ЭК можно разделить на две категории:

  1. Короткие документы, в которых все положения изложены в виде простого, неструктурированного, списка. К таким документам относятся: ITA ; SAPT ; SATI , , ; STIBC ; UTA .
  2. Все остальные более объемные документы разной степени структурированности.

В таблице 2 представлено два ЭК из стран бывшего СССР: российский «Этический кодекс переводчика» (TFR ) и украинский «Кодекс профессиональной этики» (UTA ) . Первый документ разрабатывается с 2013 года группой российских профессионалов переводческой отрасли, объединенных в сообществе Translation Forum Russia . На различных ресурсах можно найти и его более ранние версии, в т.ч. на сайтах «Союза переводчиков России» и «Национальной лиги переводчиков» (см., напр., , , ).

Любопытный случай представляют собой документы «Южно-Африканского института переводчиков» (SATI ). Институтом разработаны три отдельных ЭК для индивидуальных членов и корпоративных членов: бюро переводов и отделов перевода нелингвистических компаний (, , , соответственно).

Действующая сегодня редакция ЭК «Новозеландского общества письменных и устных переводчиков» (NZSTI ) представляет собой точное воспроизведение последней редакции ЭК «Австралийского института устных и письменных переводчиков» (AUSIT ) .

В качестве отправкой точки для сопоставления ЭК была взята структура российского ЭК TFR . С учетом содержания рассмотренных ЭК, сформировался следующий список принципов:

  • Профессиональные принципы работы, ответственность, качество, взаимоотношения с заказчиками.
  • Профессиональная и языковая компетенция, верность и точность перевода.
  • Вопросы оплаты.
  • Конфиденциальность.
  • Взаимоотношения с коллегами.
  • Непрофессиональное поведение, конфликты интересов, дискриминация, нечестная конкуренция.
  • Реклама, публичность, общественные взаимоотношения.
  • Профессиональное обучение, повышение квалификации.
  • Разрешение споров.

Результаты сопоставительного анализа содержания ЭК приведены в таблице 3.

Как видно из таблицы, наши результаты в целом согласуются с данными, полученными Макдона в , но теперь видно, что именно содержат индивидуальные ЭК, и читатель может делать самостоятельные сопоставления.

Таблица 3. Сопоставительный анализ этических кодексов, рассмотренных в статье.

И в нашей выборке все 20 ЭК имеют положения, в которых реализованы только два общих принципа: «конфиденциальность» и «профессиональные принципы работы» (у нас), «компетенция» (competence ) (у Макдона). Различие в терминологии нас не должно смущать, поскольку под «компетенцией» канадский специалист, по сути, подразумевает то, что мы отнесли к «профессиональным принципам работы». То, что она классифицирует как «точность» (accuracy ), у нас включено в категорию «профессиональная и языковая компетенция». К обсуждению этой стороны ЭК мы еще вернемся.

В трех ЭК реализованы все 9 принципов: это (само собой разумеется) TFR , а также FIT Europe и ITI . В коротких ЭК, как правило, реализовано меньше принципов, чем в структурированных. Так, в ITA реализовано всего 5 принципов, в SAPT – 4, а в STIBC – 3.

Как мы уже отмечали, во всех ЭК реализованы два принципа: «профессиональные принципы работы» и «конфиденциальность». Затем, в порядке убывания «популярности», следуют: «непрофессиональное поведение» (18 ЭК), «взаимоотношения с коллегами» (14 ЭК), «профессиональное обучение» (13 ЭК), «профессиональная и языковая компетенция» и «вопросы оплаты» (12 ЭК), «разрешение споров» (11 ЭК), «реклама, публичность, общественные взаимоотношения» (10 ЭК).

Конечно, при сопоставлении документов только арифметическими подсчетами числа «реализаций» тех или иных этических принципов ограничиваться нельзя. Глубина и характер рассмотрения тех или иных положений в разных ЭК существенно различается. Например, в австралийском и новозеландском ЭК принцип «непрофессиональное поведение» реализован всего в двух коротких положениях в разделе «Профессиональное поведение» (AUSIT , NZSTI ); в британском же ЭК (ITI ) можно найти в общей сложности 15 положений, касающихся непрофессионального поведения, которые включены в разделы «Конфликт интересов» (2), «Честность» (4), «Коррупция и взяточничество» (2), «Договорные отношения» (2), «Конкуренция» (4), «Отношения с другими членами» (1). Вопросам оплаты труда переводчика в российском ЭК (TFR ) посвящен целый раздел «Оплата и ответственность», а в ЭК европейского отделения FIT (FIT Europe ) оплата упомянута только вскользь в разделе «Отношения с коллегами-переводчиками» в качестве примера нечестной конкуренции – «хищническое ценообразование» (predatory pricing ).

Задача детального сопоставления всех 20 документов по каждому из 9 этических принципов выходит за рамки этой небольшой статьи. Как справедливо отмечает Макдона, несмотря на важность многих из перечисленных принципов, «их исследование не столь интересно, поскольку они не относятся исключительно (или почти исключительно) к переводческой профессии», гораздо интереснее рассмотреть те из них, которые «относятся именно к переводу (или лингвистической профессии в целом)». Поэтому в своей статье она более подробно рассматривает реализацию в ЭК таких принципов, как «точность» (accuracy ), «рабочие языки» (working languages ) и «незаконные/аморальные/неэтичные тексты» (illegal/immoral/unethical texts ).

Осмелимся утверждать, что «модельная» реализация этого принципа предложена в старейшем из рассмотренных документов – «Хартии переводчика» в редакции 1994 года:

Раздел 1. Общие обязанности переводчика

  1. Всякий перевод должен быть верным и точно передавать и форму оригинала – соблюдение такой верности является моральной и юридической обязанностью переводчика.
  2. Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность перевода не исключает адаптации, имеющей целью дать почувствовать на другом языке и в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения.
  3. Переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит.

Эти положения полностью укладываются в традиционную лингвистическую парадигму, ставящую во главу угла эквивалентность и верность перевода, которую мы обсуждали в и о которой говорил, в частности, Энтони Пим:

Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста, намерениям текста или автора, или чему-то в этом общем направлении…

В этом ключе сформулированы соответствующие положения в ЭК таких организаций, как:

  • ATA (США):

1. передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно;

  • ATIO (Канада):

2.2 Верность и точность

2.2.1 Члены должны верно и точно воспроизводить в языке перевода ближайший естественный эквивалент сообщения на исходном языке источника без приукрашивания, пропусков или пояснений.

  • AUSIT (Австралия), NZSTI (Н. Зеландия):

5. Точность

Устные и письменные переводчики, опираясь на свои профессиональные знания и опыт, стремятся оставаться всегда верными смыслу текстов и сообщений. ,

  • SATI (ЮАР):

Постоянно стремиться к достижению максимально возможного качества в отношении точности передачи, терминологической правильности, языка и стиля.

  • TFR (Россия):

1.1. Работа в пределах компетенции

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической.

1.3. Объективность и независимость

При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон.

Что касается российского «Этического кодекса переводчика», то, располагая более ранними версиями этого документа, можно проследить любопытную эволюцию реализации рассматриваемого принципа. Так в, по-видимому, наиболее ранней доступной версии в п. 1.1 читаем:

Переводчик выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя. В противном случае Переводчик предупреждает заказчика о том, что в переводе могут быть недочеты.

В предположительно следующей по времени версии п. 1.1 сформулирован так:

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/ Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки.

Что мы наблюдаем? Сначала проект ЭК настойчиво призывал (письменного) переводчика «переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя», позднее это требование было несколько «размыто» добавлением новых альтернатив. А, начиная со 2-й редакции, эта часть требований полностью снята , . Тем самым ЭК TFR по этому вопросу вышел на уровень «Хартии» и других вышеперечисленных ЭК, которые не предъявляют переводчику требований переводить исключительно или преимущественно на родной язык, язык повседневного общения или язык, в отношении которого они имеют подтвержденный уровень компетенции.

Однако «консервативный» характер реализации этого принципа в ранних версиях ЭК TFR имеет параллели в формулировках некоторых из действующих сегодня зарубежных ЭК:

  • FIT Europe (международная организация):

2.1 Компетенции

Устные и письменные переводчики должны работать только на языках и в предметных областях, по которым они имеют квалификацию и обладают необходимыми навыками. Письменные переводчики должны переводить только на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, в котором они имеют подтвержденный уровень эквивалентной компетенции.

  • ITA (Израиль):

1. Я буду стараться письменно и/или устно переводить исходное сообщение верно. Я признаю, что в идеале такой уровень мастерства требует:

а. освоение языка перевода на уровне, соответствующем уровню образованного носителя языка;

  • ITI (Великобритания):

4. Профессиональные ценности

4.1 Члены должны действовать в соответствии со следующими профессиональными ценностями:

(а) передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно

3. Письменный перевод

3.1 …члены должны переводить только на язык, который либо (i) их родной или язык их повседневного общения, или (ii) язык, в отношении которого они убедили Институт, что имеют эквивалентную компетенцию. Они должны переводить только с тех языков, в отношении которых они могут продемонстрировать, что обладают необходимыми навыками.

3.2 …члены должны всегда обеспечивать самые высокие стандарты работы в соответствии с их способностями, гарантируя верность смысла и регистра, если только конкретно не проинструктированы своими клиентами, предпочтительно в письменной форме, воссоздать текст в культурном контексте языка перевода.

  • ITIA (Ирландия):

4. Беспристрастность

4.1. Члены Ассоциации должны прилагать максимум усилий, чтобы обеспечить гарантированно верную передачу исходного текста, который должен быть полностью свободен от их личной интерпретации, мнения или влияния;

5. Условия работы

5.1. Перевод

5.1.1. Члены Ассоциации должны, в принципе, переводить на родной язык;

  • SFT (Франция):

1. Общие принципы

b. Верность

Переводчики должны стремиться воспроизводить передаваемое сообщение как можно вернее.

3. Обязанности перед клиентами

с. Переводчики должны всегда стремиться обеспечивать соответствующий стандарт работы для своих клиентов. Чтобы добиться этого, они должны:

i. переводить исключительно на свой родной язык или язык, которым они свободно владеют;

Если принять уровень лингвистических требований «Хартии» за точку отсчета, то по другую сторону от нее, очевидно, находятся те ЭК, в которых такие лингвистические требования к переводчику специально не оговариваются. В нашей выборке таких ЭК достаточно много: AIIC ; BDÜ ; IAPTI ; SAPT ; SATI , ; STIBC ; UTA . Соответствующие формулировки в этих ЭК оговаривают лишь общий высокий профессиональный уровень и/или ответственность переводчика. Например:

  • BDÜ (Германия):

1 Общие профессиональные обязанности

1.1 Члены BDÜ должны выполнять свои профессиональные обязанности без предвзятости и в меру своих знаний. …

1.2 Члены BDÜ должны иметь соответствующую профессиональную квалификацию и обеспечивать требования к качеству, приемлемые для BDÜ.

  • IAPTI (международная организация):

2. Обязанности, связанные с осуществлением профессиональной деятельности

Все члены IAPTI должны:

2.1. Выполнять задачи письменного или устного перевода тщательно и ответственно.

2.2. Принимать только такие заказы, по которым они способны гарантировать своим клиентам надлежащий уровень качества.

  • UTA (Украина):

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов.

Таким образом, реализацию принципа «Профессиональная и языковая компетенция» в третьей группе ЭК можно рассматривать как расположенную по другую сторону лингвистического водораздела, определяемого нами положениями действующей редакции «Хартии переводчика». Нам представляется такая позиция более современной и более «прогрессивной», поскольку в этих ЭК сделана попытка отойти от традиционной «привязки» к требованию «верности» перевода: пусть клиент и профессиональное сообщество определяют надлежащий уровень качества, а переводчик (член профессионального сообщества) гарантирует ответственное и качественное выполнение конкретного переводческого задания.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нарушать нельзя. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах христианской нравственности. Есть такие этические нормы и в профессиональной деятельности переводчика. Они постепенно выработались и сложились в мировой практике и являются моральным кодексом современного представителя профессии, о которой мы с вами говорим. Познакомиться с некоторыми из этих правил будет для нас полезно:

Переводчик - ТРАНСЛЯТОР, «перевыражающий» устный или письменный текст созданный на одном языке, в текст на другом языке.

ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять при переводе текст (сокращать, расширять), если дополнительные условия не были поставлены заказчиком.

При переводе переводчик всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста, т.е. переводить с иностранного языка все языковые единицы оригинального текста.

Переводчик не обязан переводить языковые единицы на других языках. (Если, например, в немецком научном тексте встретились цитаты на латинском, английском, французском языках и т.п..). Это не входит в задачи переводчика, если он не владеет другими языками.

Переводчик обязан сохранять конфиденциальность (секретность) по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

Переводчик обязан максимально обеспечивать высокий уровень владения языком оригинала, языком перевода, техникой перевода.

Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком. Соблюдается всегда: передача графической информации (расположение частей текста, заголовки, подзаголовки) и указание страниц оригинала.

Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода (предоставления справочной и другой литературы по теме).

Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

Вопросы для самоконтроля:

Почему нельзя назвать точное число языков, существующих на земном шаре?

Чем устный переводчик отличается от переводчика письменного?

Объясните выражение «перевод как деятельность».

Что является основой успеха профессии переводчика?

Что такое фоновые знания и какова их роль для переводчика?

Сформулируйте хотя бы несколько основных правил переводческой этики.

Как вы думаете, для чего необходим МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА?

1. Переводчик должен выполнять полный и точный перевод.

2. Переводчику ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

вести беседы, не относящиеся к делу (или не по существу )

исправлять ошибки оратора

не уметь правильно исправлять свои переводческие ошибки

переводить в третьем лице, если это возможно

удалять или пропускать информацию

добавлять информацию, которой не было в оригинале

добавлять или удалять «маркеры вежливости»

вести себя неэтично

3. Переводчик должен оставаться беспристрастным.

3.1.Переводчику запрещается принимать чью-либо сторону в разговоре вне зависимости от личных и нравственных соображений.

3.2. Переводчик обязан предоставлять лишь точную переведенную информацию без использования языка тела, отрицательной или положительной интонации или выражения личного мнения.

4. Переводчик должен соблюдать конфиденциальность всех заданий.

5. Переводчик должен исполнять только роль транслятора, действуя в качестве посредника и точно передавая информацию, переведенную с одного языка на другой.

5. The Interpreter shall maintain professional conduct at all times.

Переводчик должен все время вести себя профессионально.

5.1 The Interpreter shall speak in a clear voice, while maintaining professional decorum and objectivity.

Переводчик должен говорить четко, следовать профессиональному этикету и быть объективным.

5.2The Interpreter shall remain alert and mentally agile prior to and during interpretations. To this end, the Interpreter should take breaks after handling difficult or long periods of interpretation.

Переводчик должен быть внимательным и (иметь живой умJ) сообразительным до и во время перевода. После длительного и сложного перевода необходимо сделать перерыв.

6. The Interpreter shall be culturally sensitive.

Переводчик должен знать культурные особенности.

6.1Members of certain cultures may require or prefer one gender to another for interpretation. As professionals, Interpreters cannot take issue in these choices, or let personal opinions be reflected in the interpretation process. The Interpreter must respect and adhere to these choices to the best of the Interpreter"s ability.

Представители определенных культур могут потребовать или предпочесть переводчика определенного пола. Будучи профессионалом, переводчик не может принимать решение в таких вопросах или выражать свое мнение по этому поводу в процессе перевода. Переводчик должен уважать и придерживаться этого мнения в меру своих возможностей.

6.2 The Interpreter shall bridge the cultural gap to the satisfaction of both parties.

Переводчику необходимо помочь обеим сторонам преодолеть культурный разрыв.

7. The Interpreter shall, at all times, assess his/her ability to maintain the highest standards for professional interpretation. The Interpreter shall convey any reservations about his/her ability to successfully complete the assignment for the customer. The Interpreter shall decline any assignment he/she believes to be beyond his/her technical knowledge or linguistic ability.

Переводчик должен переводить, следуя высоким стандартам. Переводчику также необходимо высказывать все сомнения по поводу успешного выполнения поставленной клиентом задачей. Переводчик должен отказаться от перевода, если ему не хватает каких-либо технических или лингвистических знаний.

8. The Interpreter shall continually improve his/her skills and knowledge through activities such as professional training or education and interaction with colleagues and specialists in related fields.

Переводчик должен постоянно улучшать свои профессиональные навыки и знания с помощью профессионального обучения, тренировок, общения с коллегами и специалистами в областях знаний, связанных с переводом.

9. The Interpreter shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession. The Interpreter shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute.

Переводчик не должен браться за работу, которая может испортить его репутацию и принести ему дурную славу.

Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии. В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Профессия переводчика не исключение. Вопросами этики переводчика занимались такие известные переводчики, как П. Палажченко, А.Чужакин, Г.Мирам, А.Паго, И.С.Алексеева, Р.К.МиньярБелоручев.

Этика переводчика, по мнению И.С.Алексеевой, «включает в себя моральные принципы (моральный кодекс), нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода» .

Моральные принципы предполагают следующее:

Необходимость передачи до 80 процентов информации исходного текста. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

Переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.

В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какойто одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода.

Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Этика переводчика включает также и требования профессиональной пригодности - определенных психологических качеств, отвечающих профессиональным требованиям. Под профессиональной пригодностью И.С.Алексеева понимает «природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе, психологический настрой. Профессиональные требования -- более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включают необходимый набор умений и навыков» .

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, она называет речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность - это способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Такая способность необходима при устном переводе .

Память также является необходимым качеством переводчика. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе, как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость - это способность быстрого перехода с одного вида деятельности на другой. При переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна перерасти у переводчика в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость автор ставит на первое место среди качеств профпригодности, так как и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, -- все это приводит к психическим перегрузкам .

Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, также считается необходимым качеством для переводчика. Речь идет о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух или больше народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Следующим профессиональным качеством, которым должен обладать переводчик, является интеллигентность. Здесь И.С.Алексеева имеет в виду не энциклопедическую образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Большое значение имеет хорошее образование, широта интересов и активное самообразование.

Под профессиональными требованиями И.С.Алексеева предполагает следующее:

1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке, т.е. обладать фоновыми знаниями.

7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Переводчик должен также уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, т.е. быть знакомым с техническим обеспечением перевода - работой аудио и видеоаппаратуры, компьютера и др.

Работа переводчика осуществляется согласно его правовому и общественному статусу. Это означает, что содержание его деятельности всегда предварительно оговаривается и закрепляется в контрактах, договорах и должностных инструкциях.

Выводы по главе 1

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, передекодировании текста, порожденном на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Переводческая компетенция - это знания, умения и навыки переводчика, совокупность которых позволяет ему успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.

Переводческая компетенция состоит из основной (базовой) и дополнительной (прагматической) составляющей.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя языковую и коммуникативную компетенцию, дополнительная - технические приемы перевода и личностные характеристики переводчика.

Коммуникативная компетенция включает в себя фоновые знания, необходимые для переводчика и заключающиеся в овладении социокультурными понятиями и явлениями другого народа.

Профессиональная этика и моральные качества переводчика являются необходимыми условиями осуществления переводческой деятельности.

Публикации по теме